-15%

BÚNAK BOHÓCAI - LEAR MAGYAR KÖNTÖSBEN
Az 1790-es évektől napjainkig 11 teljes magyar Lear király-fordítás készült. A legkorábbi magyar változatok a magyar nyelvű színjátszásért és színházért folytatott sok évtizedes küzdelmet példázzák, eztán lépett színre Vörösmarty, s a 19. században még kettő, a 20. században pedig újabb öt fordítás született. Ezeket a fordításokat vizsgálja ez a könyv, nemcsak nyelvi eredményként, egyedi műfordításokként, hiszen minden tolmácsolás a dráma értelmezése is egyben, amelyre a színház szintén reflektál. A dráma „lelkiismeretét” hitelesen visszaadni, ez a legtöbb és a legkevesebb, amit fordításainktól számon kérhetünk. A kiindulási alap mindenkor Shakespeare végtelenül gazdag, kimeríthetetlen világa: így érthetjük meg egy-egy magyar Lear király teremtő erejét, hitelességét, az egymást és önmagukat gyötrő bohócok tragikusan groteszk színpadát.

Írjon vélemény

Az Ön neve:

Az Ön véleménye:

Megjegyzés: HTML kódok nem engedélyezettek!

Értékelés: Rossz

Írja be az ellenőrző kódot: