A francia nyelvű afrikai és antillai irodalom – annak ellenére, hogy néhány név versek, novellák vagy talán féltucatnyi regény (Amadou Hampaté Bá, Ousmane Sembene, Mouloud Mammeri stb.) magyar nyelvű kiadása kapcsán felbukkant már nálunk – lényegében hazánkban alig ismert. Kun Tibor kötetének gazdag anyagú antológiája legalább 20 olyan új névvel szolgál, akiknek műveiből még egyáltalán nem kaptunk ízelítőt magyar nyelven. Ugyanakkor versek, novellák, dráma- és regényrészletek mellett három olyan fő mű (Tahar Ben Jelloun: A teve monológja, Aimé Césaire: Hazatérés a szülőföldre, Jacques Rabemananjara: Sziget) teljes szövege is megtalálŹható a kötetben, amelyek már beléptek a világirodalomba. A szerző-fordító írja előszavá-ban: „…a válogatás szempontja nem valamilyen fennkölt irodalomtudományi elgondolás alapján született meg, hanem egyszerűen a szerkesztő (esetünkben egyúttal a fordító) szubjektív vonzalmaiból következik, kitől milyen mű került be a gyűjteménybe… a legcsekélyebb mértékbe

Írjon vélemény

Az Ön neve:

Az Ön véleménye:

Megjegyzés: HTML kódok nem engedélyezettek!

Értékelés: Rossz

Írja be az ellenőrző kódot: