-15%

SHAKESPEARE DRÁMÁK - NÁDASDY ÁDÁM FORDITÁSAI -
Hamlet - Szentivánéji álom - Tévedések vígjátéka - A makrancos hölgy`Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás - érdemétől függetlenül - segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt.Az itt található négy fordítás 1994 és 2000 között keletkezett, különböző színházak felkérésére. Örömmel vállaltam a feladatot, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen. A fennmaradt szöveg nehéz és gyakran hibás vagy kusza; sokhelyütt mindmáig nem világos, mit akart írni Shakespeare, és így tág tere van a különböző értelmezéseknek, egyaránt védhető olvasatoknak.Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan, néha - a Hamletben többnyire - szorongva és kínosan, de nevessen. Humort fordítani mindig kényes dolog, mert ilyenkor a hatásra jobban kell ügyelni, mint a szöveghűségre. Ami az egyik nyelvben mulatságos, az a másikban nem az. Így aztán megengedtem magamnak némi szabad(os)ságot e téren, hogy igenis nevessenek, és lehetőleg ott, ahol szerintem Shakespeare szeretné.` - Nádasdy Ádám.

Írjon vélemény

Az Ön neve:

Az Ön véleménye:

Megjegyzés: HTML kódok nem engedélyezettek!

Értékelés: Rossz

Írja be az ellenőrző kódot: