-15%

ANGOL ÉG ALATT
Mészöly Dezső életműsorozatának második kötetét tartja kezében az olvasó. Ezúttal esszéiből és műfordításaiból válogattunk, amelyek az angol irodalomnak szubjektív, de roppant izgalmas „galériáját” tárják elénk. A kötet jelentős részében a Shakespeare-napló kapott helyet, amelyben az angol drámaíró műveinek fordítási műhelytitkaiból kapunk ízelítőt. „Mindaddig, míg a fordító nem látja a fáktól az erdőt, mindaddig, míg szavakkal és mondatokkal érzi magát szemközt, vállalkozása reménytelen: örökkön újuló küzdelem, mely vereséggel vagy kompromisszummal végződik. Megváltást ebből a pokolból csak az hozhat, ha meghalljuk a költő hangját. Ne tartson senki misztikusnak. Tudom és vallom én is, hogy a fordító ihletét az idegen költő szövegéből kapja. De ettől a szövegtől az utolsó pillanatban el kell tudni magát rúgnia, számunkra használhatatlan kifejezéseitől, szerkezeteitől meg kell tudni szabadulnia, hogy az idegen magyarul, a költő költőül szólalhasson meg.&am

Írjon vélemény

Az Ön neve:

Az Ön véleménye:

Megjegyzés: HTML kódok nem engedélyezettek!

Értékelés: Rossz

Írja be az ellenőrző kódot: